律师咨询网 http://12364.com/ 日本人说的“八嘎呀路”,翻成中文,原来是这两个词 在抗日题材的电影、电视剧中,“八嘎呀路”算是一句常听的台词,并且是一句表示愤怒的台词,那么,日本人口中的“八嘎呀路”到底是什么意思,怎么来的呢?大家好,我是阡墨。打开便是缘分,也欢迎你点赞、关注和转发。咱们先来简单的说说日语。我们知道,日语中常常能看到汉字的出现。这是因为在古代日本,只有语言没有文字。一直到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。一开始,日本人借用汉字的音和形,而不用它的意义,在记载自己的语言;但到了后来,因为同音汉字很多,加上汉字笔划多等原因,他们将借用的字逐渐简化,而创造了自己的文字。因此,日本文字中虽然夹杂着许多可以辨认的中文,但实际上其含义和发音,与中文相比,可能存在很大的差别。 而这“八嘎呀路”得拆成两个部分,前两字“八嘎”意为马和鹿的意思,指不明是非的糊涂蛋,蠢货,是骂人的意思。“八嘎”是从《史记》中赵高“指鹿为马”的典故而来:秦始皇死后,实权被宦官赵高掌握,赵高有一天献给秦二世皇帝一头鹿说:“陛下,献给您一匹马。”秦二世莫名其妙地对左右的大臣说:“奇怪,这明明是一匹鹿呀。”大多数的大臣为了讨好赵高都说:“这的确是一匹马,不是鹿。” 根据“指鹿为马”的典故,日语中把连马和鹿都分不清的愚者叫做“马鹿”,即傻子、笨蛋。而这“呀路”则是野郎的意思,野郎在日语里也是个贬义词,指山野村夫,没素质没教养的野人。整个话连起来就是,既糊涂又蠢,没素质没教养的村夫,将人贬到了极低的水平。不过,也可以只用两个字来概括,就是:混蛋、蠢货。在一些影视剧中,也是直接打这样的字幕。正因为日本人用“八嘎呀路”来骂人,或者表达自己内心的气愤和不满,所以我们才经常在抗战剧中看到日本人用这样的词语。 抗日剧中频繁出现这样的台词,也是在告诉我们,落后就要挨打、受辱,不管任何时候,我们都要不忘历史,不忘先烈,反思安逸的和平生活来之不易,要让自己强大。 ![]() |
![]() 鲜花 |
![]() 握手 |
![]() 雷人 |
![]() 路过 |
![]() 鸡蛋 |
• 新闻资讯
• 活动频道
更多
更多