闻喜百科网

用户登录

首页

首页

资讯

查看

写作 | 外媒如何评价中国在台湾的军演?

2023-04-14/ 闻喜百科网/ 查看: 214/ 评论: 10

摘要这是一直夫妇的第578篇文章本文2036字,预计阅读4min引语8月8日,央视新闻报道:今日,解放军轰炸机歼轰机挂载
农民工服务站 https://www.dcsjob.com/

这是一直夫妇的第578篇文章

本文2036字,预计阅读4min

引语

8月8日,央视新闻报道:今日,解放军轰炸机歼轰机挂载实弹接续升空,成体系实施岛屿进攻作战演练。多支轰炸机编队按预设航线,贯通南北同时双向穿越台湾海峡,遂行多军兵种环台岛进逼慑压。飞行员做到了准时升空、接令即打、精准命中!

简而言之,军演升级,我们见证了我军挺进台湾的新历史。出于众所周知的原因,有很多内容无法细讲,所以我们只能选取一小部分跟大家分享。这次我们换一种形式,之前精读我们是「英译中」,今天我们反过来,先看中文再看英文,训练自己的英文翻译和写作能力。在这个过程中,大家可以检查一下自己与外刊的差距。

事件概要

继美国政客南希·佩洛西访问之后,中国在台湾附近海域展开有史以来最大规模的军事演习。

我们的译文:AfterUSpoliticianNancyPelosi'svisit,Chinastartsitsbiggest-evermilitaryexercisesintheseasaroundTaiwan.

外刊译文:Chinaiskickingoffitsbiggest-evermilitaryexercisesintheseasaroundTaiwanfollowingUSpoliticianNancyPelosi'svisit.

表示「先后顺序」有哪些花样表达?

followingsth

表示「在某事之后」,我们本能地想到了after,但老用它会腻。BBC用了现在分词following来说明佩洛西访问在先,我国军事演习在后。大家以后如果需要在写作中表示不同事件的先后顺序可以采用following。

inthewakeofsth

金牌写作用语+熟词生义

我们在《》那篇刚学过这个短语,重新复习一遍。wake在这儿不是作动词,而是作名词,整个表达的意思是「紧随某事之后」,一般用这个表达来表示不好的事发生在某事之后。有些同学可能发现了一个问题,CBS这篇外刊文章的标题是inwakeof而不是inthewakeof,是不是意味着inwakeof也对呢?

非也。标题之所以没有加the,是因为标题空间非常有限。所以冠词常常可以省略掉。在正式的文章中,the是必须保留的。

kickoff

表示「开始」,我们马上想到了start和begin。但BBC一个都没采用,而是用上了一个词组——kickoff。这个短语男生们可能比较熟悉,指足球比赛中的「开球」。开球意味着比赛开始,所以,后来的kickoff也可以指某件事的开始。

Thechairman'sspeechwillkickofftheconference.

会议将以主席的讲话开始。

西方的不同反应

SomeanalystswereskepticalBeijingcouldpulloffwhattheywerethreatening,suchasablockadeofTaiwan.

译文:一些分析人士怀疑中国发出的威胁只是虚张声势,例如封锁台湾。

pulloff

这个短语有两个主要释义。第一,pulloff可以表示「开车驶离大路」;第二,它可以表示tosucceedindoingsomethingdifficult「成功完成」某事,尤其是某件有难度的事情。

文中pulloffwhattheywerethreatening字面意思是「成功兑现中方发出的威胁」。因为前面有skeptical,所以我们翻译时需要注意,句子实际传达的意思是,这些分析人士认为「中方的威胁不会成真」。不会成真,意味着只是嘴上说说,没有实际行动。所以我们在翻译时可以用「虚张声势」这个成语来概括。

奥汉隆说,一旦发生战争,中国的太空和网络作战能力可能非常强大。

我们的译文:O'Hanlonsays,oncethewarhappened,China'sspaceandcybercapabilitiescouldbepowerful.

外刊译文:China'sspaceandcybercapabilitiescouldproveformidableintheeventofwar,O'Hanlonsays.

英汉语序差异

我们汉语常会把「某某说」放在句子开头,而英文常把「某某说」放在句尾。所以翻译成英文时,我们需要遵守英语的习惯。待会大家再观察下后面两句英文,看看是不是这样。

intheeventofsth

提到「一旦」,有的同学想到了if,有的想到了once,看完这篇文章的你以后还能想到intheeventofsth。这个短语用来表示totellpeoplewhattheyshoulddoifsomethinghappens「如果发生某事,万一」。把这个短语用在写作中是不是显得与众不同呢?

Intheeventofanaccident,callthisnumber.

万一发生事故就拨这个号码。

我方的反应

中国官方媒体报道,中国驻美国大使秦刚表示,美国「必须对当前台海局势承担全部责任」。

我们的译文:Chinesestatemediareports,QinGang,ChineseAmbassadortotheUnitedStates,hassaidtheUS“musttakefullresponsibilityforthecurrentsituationacrosstheTaiwanStraits”.

外刊译文:QinGang,ChineseAmbassadortotheUnitedStates,hassaidtheUS“mustbearfullresponsibilityforthecurrentsituationacrosstheTaiwanStraits”,reportsChinesestatemedia.

提到「承担担任」,脑中是不是蹦出了taketheresponsibility?英语中有很多其他的表达方式,我们多学几个,写作的时候就可以变换出不同口味了。

有哪些表示「承担责任」的花样表达?

01bearresponsibilityforsth

除了表示「忍受,忍耐」外,bear还可以表示toberesponsiblefororacceptsomething「承担,负担」。既可以bearthecosts「承担费用」,也可以beartheresponsibility「承担责任」。

Developedcountriesbearmuchoftheresponsibilityforenvironmentalproblems.

发达国家对环境问题负有主要责任。

02undertaketheresponsibility

undertake这个动词也可以用来表示tomakeyourselfresponsibleforsthandstartdoingit「承担,从事」。如,undertakeatask意思是「承担一项任务」,undertakeresearch指的是「从事研究」。2014年的考研作文主题是「孝顺」,我们可以用上undertaketheresponsibilityofdoingsth这个词组来造句:

Theyoungergenerationisobligedtoundertaketheresponsibilityoftakingcareoftheelders.

年轻一代必须承担照顾长辈的责任。

03shouldertheresponsibility

除了以上两个动词外,我们还可以换上形象的shoulder。作名词时,shoulder是「肩膀」。肩膀能抗东西,所以后来shoulder有了动词用法,表示toacceptadifficultorunpleasantresponsibility,dutyetc「承担」责任、义务等。

Hehashadtoshouldertheresponsibilityofhisfather'smistakes.

他得为他父亲的过错承担责任。

04taketheblame

在这个词组中,blame不是动词「指责」,而是指responsibilityfordoingsthbadlyorwrongly,即坏事或错事的「责任」。

Thegovernmentwillhavetotaketheblamefortheriots.

政府将不得不对骚乱承担责任。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
上一篇:暂无

最新评论

返回顶部